读大白字儿

是只有我读错这些字儿么?谁也来试试看能不能拼写出这些字来。
括弧里的是我会读成的拼音,当然也是不正确的读法。下面的都是我已经把自己纠正过来后才能够写下来的。肯定还有不少是我仍然在读大白字儿而没有发觉的在逍遥法外。

削苹果 (xiao1 ping2 guo3)
聒噪 (kua4 zao4)
短暂 (duan3 zhan4)
木讷 (mu4 na4)
哭泣 (ku1 li4)
发酵 (fa1 xiao4)
枭雄 (diao3 xiong2) – 很多人都错读成鸟熊,但是我比较有创意一点。

小时候比较夸张的一些大白字儿:
尴尬 (gan4 lan2)
杳无音信 (niao3 wu2 yin1 xin4) – 我实在不知道为什么会读成鸟的。。
不屑一顾 (bu2 xue4 yi2 gu4)

一些我向来都知道是错误的,但是寡不敌众所以就将错就错的大白字儿:
膝盖 (qi1 gai4) 应该是 xi1 gai4
机械 (ji1 jie4) 应该是 ji1 xie4
天秤座 (tian1 ping2 zuo4) 应该是 tian1 cheng4 zuo4

这是几个我听说过不应该如此读,但是就连字典跟打字拼写都已经是错误的字儿:
胖 – 应该是 pan2 (但是我没有认识任何人是这么去读的,我唯一看过这么读是有一次读古文看到音译这么写)
岛屿 – 应该是 xu4 (很夸张吧?明明就是yu3嘛。。谁没事儿读成xu4啊?)
呆板 – 呆这个字在这里应该是 ai2。如果你用搜狗拼音输入的话,拼写ai ban它会纠正你说这个词组是dai ban。搜狗是错误的说。。我在辞海里查到的说。。。

既然都扯了这么多了,我再加几个我比较喜欢的词吧,跟题目已然不沾边儿了:
温文尔雅 – 很多英文、德文翻译过来的小说中常常用到的词。不知道为什么就是很喜欢用。
莞尔 – 第一次看到是在读金庸写的射雕英雄传中形容南帝(那个大理和尚)。
晶莹剔透 – 嗯,不知道,每次读到就会想到很漂亮的东西,所以很喜欢吧。
小兽 – 安妮宝贝创造出来的一个词。其实不是很喜欢读她写的书,不过她那么出名,不读读看好像说不过去呢。

好了,先叨叨这么多吧。等想到其他的了再补上。

12 Replies to “读大白字儿”

  1. 胖 的发音是pang4,只有在成语“心广体胖”的时候读pan2;

    呆板 读dai1 ban3,旧的读法是ai2,但新华字典里的“新旧词语对照表”里已经将其更正成dai1,至少我来加拿大之前是这样的。

  2. I’m really confused.
    first of all, i have no idea what 大白字 is.

    secondly, im really confused about the pronunciation ur writing about. are you spelling it out the right way or the wrong way?

    哭泣 (ku1 li4) <– really? i’ve always pronounce it qi4
    枭雄 (diao3 xiong2) <– i pronounce diao1 but im probably wrong on this one

    天秤座 (tian1 ping2 zuo4) 应该是 tian1 cheng4 zuo4 <– everyone in taiwan pronounces it ping2, even on tv.
    尴尬 (gan4 lan2) <– i’m pretty sure it’s gan1 ga4?
    杳无音信 (niao3 wu2 yin1 xin4)<– i thought it’s au3 wu2 yin1 xin4

  3. ok, i just re read what you wrote and realized the stuff in brackets is what you think it should be read.

    So this is what i know.
    泣 = qi4 but i think can be pronounced ur your way

    杳 = ㄠ3 in mandarin, i dunno what that is in pinyin so i said au3

    秤 = zheng4 or ping2, either way is ok. but in the zodiac, it is ping2

    尴尬 – gan1 ga4

    枭 = xiao1, i just remembered that my mom corrected me before but i still pronounce is diao1

    i think u are alright with the other bracketed ones

  4. 这个和新华字典里有没有某些字没什么关系吧…
    重要的是普通话在以什么作为标准,目前来看新华字典(或者现代汉语词典)是标准。有些字没有收录说明它们不常用,在这种情况下才可选择其他字典作为标准吧。

  5. forgot one more
    屿 can be pronounced either of the way you spelled out. for the phrase 岛屿 im pretty sure it is yu3

  6. yemu: 我只是在说我的personal preference而已。我不喜欢新华字典,因为它里面没有我的名字,也没有一些其他我查过的字。也许几年后膝盖跟机械这些词都会被改为误读的读法呢。

    lynn: lol all of the ones in the brackets are wrong.. 大白字=misread words.. so the ones in brackets are the pronunciations that i used to use..

    杳 = yao3

    秤 = cheng4 (a lot of ppl are mispronouncing it lol.. if you try input pinyin, you can’t find this word by typing zheng nor ping)

    perhaps ppl in taiwan have different pronunciations for some of the words..
    for example 麻薯 is pronounced as muaji.. which i find very odd?

  7. 麻薯 isn’t proper pronunciation, just colloquial. i dont know if it was taken from japanese name or taiwanese name

    you are right about 杳

    For 秤, i think the world is evolving because of the zodiac. some dictionaries are beginning to accept ping2 as a proper pronunciation.

    my prof always says dictionaries are descriptive, not prescriptive, it’s the ppl who use the words who determine how to pronounce and what they mean so the key is if everyone is pronouncing it in one way, just go with the flow..haha

  8. Lynn, I strongly disagree with your prof. Although the beauty of verbal language is its fluidity, it is still essential to have a language specification that sets the standard, in the case of English – oxford(British)/Webster(American), in the case of French – Dictionnaire de l’Académie française, and in the case of chinese – probably xinhua zi dian.

    Certainly words do make their way into the standard, but those are fairly intelligent additions that, I don’t know but am sure, were heavily reviewed. Just because it’s a huge social norm, doesn’t mean it should be added, especially when the word 秤 is pronounced as if it’s only got its right part. This is also why words like “gonna” “wanna” are only stub pointers to the actual “going to” “want to” phrases, explicitly stating that these are informal contraction, instead of having a complete separate definition for themselves. (in fact, in my opinion they shouldn’t be in it at all!)

Leave a Reply to Lynn Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *